نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
تاریخ ایجاد : شنبه, ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ انجمن آثار و مفاخر فرهنگی نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی را منتشر کرد. نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی که توسط انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شده، صبح روز جمعه ۱۳ اردیبهشت ماه ۱۳۹۲ در سرای اهل قلم بخش بین الملل بیست و ششمین […]
انجمن آثار و مفاخر فرهنگی نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی را منتشر کرد.
نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی که توسط انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شده، صبح روز جمعه ۱۳ اردیبهشت ماه ۱۳۹۲ در سرای اهل قلم بخش بین الملل بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شد.
این نشست با حضور دکتر حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی ارشاد؛ خانم سالاس، مترجم شاهنامه؛ آقای زام برانو، سفیر ونزوئلا در ایران؛ برخی از اعضای انجمن آثار و مفاخر فرهنگی و جمعی از سفرای خارجی وعلاقمندان به شاهنامه برگزار شد.
شاهنامه فردوسی به عنوان اثری فاخر و شاهکار ادبی، برای نخستین بار است که به زبان اسپانیایی ترجمه شده است.
این ترجمه با حمایت سفارت جمهوری ونزوئلا در جمهوری اسلامی ایران و توسط بئاتریس کریستینا سالاس رفیعی، استاد دانشگاه در ایران صورت گرفته است.
در دیباچه ابتدای کتاب شاهنامه اسپانیایی، از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است.
سالاس، مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی، در ابتدای این مراسم در سخنانی هدفش از ترجمه این اثر را نشانه وحدت بین ملتها و فرهنگها دانست.
وی افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و پس از قبول مسئولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کردهام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت میبردم. پس از مدتی با شاهنامه فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیتهای جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامههای پادشاهان به سفیرانشان در دنیا به پیشرفتهای آن زمان ایرانیها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش میخواندم و ترجمه میکردم، اشک از چشمانم سرازیر میشد و کاغذها خیس میشد. این قدرت واقعی فردوسی است.
او گفت: من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمرهشان میبینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانانمان اشک میریزیم؛ همانطور که دیدید در مرگ قهرمانمان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنوتپ زامبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطه ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینهای را به کشور خود میبریم. تمهای مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و میتوان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب میشود.
وی گفت: ترجمه این کتاب با حمایت و پیشنهاد آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمه آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
زامبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطهی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. ما سعی میکنیم این ترجمهی شاهنامه به مدارس و دانشگاههای ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی گفت: خداوند را شاکریم که شاهد ترجمهی کتاب نفیس شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم. اگرچه از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال میگذرد، این اثر هنوز زنده و قابل استفاده است.
وی افزود: امروز ما پس از هزار سال صدق سخن فردوسی را میفهمیم که این کار چگونه هنوز قابل استفاده است. دعوت فردوسی به توحید، عقل، خرد، اخلاق و معنویت است. شجاعت و حماسه، غیرت و دلاوری در شعرهای فردوسی موج میزند و قطعا مردم آمریکای لاتین بویژه ونزوئلا که در حال مبارزه هستند، امروز به چنین فرهنگی نیاز دارند. همانطور که ایرانیان در طول تاریخ با اتکا به فرهنگ غنی و روحیهی حماسی خود توانستند از خود و ارزشهایشان دفاع کنند، مردم آمریکای لاتین هم در حال مبارزه با نظام سلطهی جهانی و آمریکا هستند.
حسینی در ادامه گفت: رابطهی دوستانه و صمیمانهای بین مردم و دولت ایران و ونزوئلا وجود دارد، بنابراین هر چه این آشنایی عمیقتر شود، همکاریها و حمایتها گستردهتر خواهد شد.
همچنین علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: کتاب راهنمای زندگی بشر است. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بینظیرترین نمایشگاههای برگزارشده در دنیاست. ما این نمایشگاه را در فضایی به مساحت ۱۳۵ هزار مترمربع و با ارائهی ۴۴۷ هزار عنوان کتاب دایر کردیم. ایران از نظر تعداد عنوانهای کتاب در دنیا رتبهی دهم و در منطقه رتبهی اول را داراست.
وی افزود: شاهنامهی فردوسی بزرگترین اثر ادبیات کهن فارسی، مهمترین سند عظمت زبان فارسی، مظهر شکوه و رونق فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی و سرچشمهی میراث مشترک ایرانیان است.
اسماعیلی همچنین گفت: این اثر خزانهی لغت و گنجینهی ادبیات فارسی، خزانهی بزرگ تجربهی تاریخی ایرانیان و حکمت ایرانی و پرمایهترین مجموعهی شعری است که از عهد ساسانی و غزنوی برای ما به یادگار مانده است. ما کار خانم سالاس را در ترجمهی این اثر گرامی میداریم و امیدواریم روزبهروز شاهد ترجمهی شاهنامه به دیگر زبانهای دنیا باشیم.
محمدرضا وصفی، رییس بخش بینالملل بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: فردوسی حکیم بدون گرفتن کپیرایت شاهنامه را خلق کرد و در اختیار تمدن بشری قرار داد. این اثر ارزشمند چون از دل برآمده بود، بر دل هم نشست. از همین باب ترجمههای فراوانی از این اثر ارزشمند خلق شد و امروز شاهد رونمایی از نخستین ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم نیز با حضوز وزیر ارشاد، سفیر ونزوئلا و خانم سالاس از ترجمه اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.
این مطلب بدون برچسب می باشد.