نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
تاریخ ایجاد : سه شنبه, ۲۵ بهمن ۱۳۹۰ ر ونمایی از ترجمه قرآن کریم به زبان چینی با حضور سرپرست سازمان اوقاف و امور خیریه و مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در سازمان اوقاف و امور خیریه برگزار شد. –حجت الاسلام والمسلمین محمدی در این مراسم یکی از مهمترین برکات انقلاب اسلامی را توجه […]
ر ونمایی از ترجمه قرآن کریم به زبان چینی با حضور سرپرست سازمان اوقاف و امور خیریه و مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در سازمان اوقاف و امور خیریه برگزار شد. –حجت الاسلام والمسلمین محمدی در این مراسم یکی از مهمترین برکات انقلاب اسلامی را توجه به قرآن کریم ذکر کرد و ترجمه این کتاب آسمانی به زبان های مختلف را حاصل توسل و تمسک جوانان و اندیشمندان این مرز و بوم به دین مبین اسلام و کتاب حق دانست. – محمدی گفت: اگرچه تا رسیدن به جایگاه اصلی قرآن کریم فاصله بسیار است اما اقدامات گرانسنگی در این حوزه صورت گرفته که از جمله آن ترجمه این کتاب است .
سرپرست سازمان اوقاف و امور خیریه از جمله برکات انقلاب اسلامی ایران وپرداختن به قران کریم را انتشار تعالیم اسلام به دیگر کشورهای منطقه و مسلمانان جهان خواند و تاکید کرد: موج بیداری اسلامی حاصل تبلیغ و ترویج فرهنگ قرآن است که با شعار تکبیر، توحید و تمسک به قرآن در حال گسترش است. وی با تقدیر از «سلیمان بای جی سو» مترجم چینی زبان قرآن کریم، این اقدام را بسیار قابل توجه و ارزشمند خواند و تصریح کرد: در این ترجمه از قرآن کریم که اجرای آن قریب ده سال به طول انجامیده است از نگاه های مختلف و روایات و احادیث گوناگون اهل سنت و شیعه بهره گیری شده و یکی از کامل ترین نمونه های ترجمه در این زبان به شمار می رود. مترجم قرآن به زبان چینی تحصیلات خود را در دانشگاه علوم اسلامی رضوی و دانشکده الهیات تهران سپری کرده و در سال های گذشته متون اسلامی و بویژه منابع مربوط به اهل بیت(ع) را به زبان چینی ترجمه کرده است. در مراسم رونمائی از قرآن به زبان چینی ،بای جی سو با اشاره به ویژگی های این ترجمه گفت: ویژگی بارز ترجمه بنده این است که بر مبنای تعالیم اهل بیت (ع) بوده و به این علت نیز با استقبال خوبی در میان چینی ها و مردم مسلمان مواجه شده است. وی یادآور شد: با کمک موسسه ترجمان وحی سازمان اوقاف کتاب هایی همچون تفسیر نمونه، تفسیر المیزان و ترجمه های فارسی قرآن را در اختیار داشتم و طی ۱۰ سال با تلاش گسترده، این قرآن را به زبان چینی ترجمه کردم. این مترجم قرآن با بیان اینکه به برکت انقلاب اسلامی پس از سفر به ایران به مکتب تشیع گرویدم و با ذخایر فرهنگی زیادی به ویژه در ارتباط با تعالیم اهل بیت (ع) آشنا شدم، ابراز امیدواری کرد که این ترجمه شروع خوبی برای نشر تعالیم اهل بیت (ع) در چین باشد.
آخرین ویرایش: ۹۰/۱۱/۲۵
این مطلب بدون برچسب می باشد.